Falsos amigos en inglés, ¿Te traen de cabeza?

Home / Cursos de idiomas / Falsos amigos en inglés, ¿Te traen de cabeza?

Falsos amigos en inglés, ¿Te traen de cabeza?

En nuestra vida cotidiana tratamos de evitar a los falsos amigos, es decir, aquellos que nos ponen buena cara y cuando nos damos la vuelta, no dudan en clavarnos “cuchillos”. Pero este post no está dedicado a problemas de esa índole sino a los falsos amigos (false friends) en inglés y que a menudo nos traen de cabeza a la hora de hablar o entender inglés. Son aquellas palabras que por escribirse de la misma forma o muy parecida en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa. Hoy te traemos 10 de los más habituales con fotografías que ilustren mejor su significado.

>>Ver cursos de inglés en Málaga

1. Disgust vs displeasure

Algún conocido te propuso el pasado fin de semana cenar en un restaurante japonés pero tu cara al probar el primero de los platos era todo un poema. Como eres una persona educada, te mostraste disgustado, es decir, “displeasured” que no “disgusted”, que quiere decir asqueado. Quizás en este caso tus sentimientos eran tanto de asco como de disgusto…

falsos-amigos-disgust

2. Rope vs clothe

Ahora que llega el invierno es tiempo de renovar el armario  con prendas de abrigo. Pero si tu intención es comprar ropa y acudes a un centro comercial pidiendo “rope”, probablemente no resolverás tus problemas de frío, ya que significa cuerda. Así que lo mejor será que busques una rope en la sección de bricolaje.

falsos-amigos-rope

3. Carpet vs folder

Este falso amigo es todo un clásico y da lugar a malentendidos. Si necesitas una carpeta donde guardar tus documentos deberás usar la palabra “folder”, ya que si empleas el término “carpet” te estás refiriendo a una alfombra. Un truco para recordarlo es que en tu ordenador o smartphone si está configurado en inglés verás como se organiza en folders.

falsos-amigos-carpet

4. Library vs bookshop

Te recomendaron un buen libro y quieres comprarlo, pero ¿a dónde vas, a una “library” o una “bookshop”? El significado de ambos vocablos es totalmente opuesto si bien se trata de espacios que albergan libros. Sin embargo, en una library solo puedes llevarte libros a modo de préstamo mientras que en una bookshop tendrás que rascarte el bolsillo.

falsos-amigos-library

5. Embarrassed vs pregnancy

Tu mejor amigo ha publicado en el grupo de Whatsapp que compartís que su mujer está “embarrassed”. Y tú no lo dudas y le das la enhorabuena porque en breve será papa. La reacción de tu amigo no se hace esperar. Lo que él quería decir es que ella estaba avergonzada por tu comportamiento del pasado fin de semana. Así que en inglés si una mujer está encinta, usamos “pregnancy”.

falsos-amigos-embarrassed

6. Constipated vs sick

De entre los falsos amigos en inglés esté es probablemente con el que más cuidado debemos tener. El invierno es la época de los resfriados y si vamos a una farmacia pidiendo un medicamento porque estás “constipated” lo que te pueden vender no frenará tu moqueo y estornudos. El significado de este false friend es estriñido.

falsos-amigos-constipated

>>Ver cursos de inglés en Málaga

7. Large vs long

Es fácil caer en la tentación de pensar que “large” significa largo también en inglés. Sin embargo cuando decimos “a large building” nos estamos refiriendo a su gran tamaño no a su longitud para la que empleamos la palabra “long”.

falsos-amigos-large

8. Tramp vs trap

Estamos viendo en casa una película de intriga que nos tiene atrapado y asistimos atónitos a cómo el personaje cae en una trampa. No puedes evitar exclamar, mirando al televisor “It is a tramp”. Pues siento decirte que es uno más de los falsos amigos y que le acabas de llamar vagabundo porque trampa en inglés es “trap”.

falsos-amigos-tramp

9. Argument vs plot

Hablando de cine. Eres todo un cinéfilo y tus amigos siempre te preguntan qué película les recomiendas y si puedes que les resumas un poco su argumento. Pese a las apariencias, “argument” no significa argumento sino discusión. Así que para referirnos a la trama de un libro o una película usamos el término “plot”.

falsos-amigos-argument

10. Fabric vs factory

Por último y para cerrar esta entrega de falsos amigos, otro ejemplo que nos tienta a caer en el error. Y es que “fabric” no es el edificio que se dedica a la fabricación en serie de productos sino la tela con la que se confeccionan unas cortinas, por ejemplo. Para referirnos a una fábrica en inglés debemos emplear “factory”. No lo olvides.

falsos-amigos-fabric

Y tú, ¿incluirías algún falso amigo en este post? Déjanos tu comentario y así podremos ampliar esta lista.

Si estás interesado en realizar un curso de inglés, pincha aquí

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Posts Recientes

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD

ACEPTAR
Suscríbete a nuestra Newsletter
Recibe las últimas noticias de nuestro centro de formación
No volver a mostrar